Foto cortesia di Mohammad Rahal – Algeria
Yamenfi
Muhammad Al-Rahhal
| Critico algerino
Una delle poesie popolari più famose che è stata cantata nella rivoluzione algerina tra il 1873 e il 1924 con altre poesie Babour Qalaa Ola Oran Dor, una vecchia canzone algerina il cui testo è adattato da una poesia popolare risalente all’anno 1871, in una delle più famose rivoluzioni nazionali francesi, la prima rivoluzione rapida iniziò in coloro che soffiarono in Caledonia. Sull’isola del continente dell’Oceania, a sud del Pacifico.
Racconta la tragedia di un gran numero di prigionieri algerini che se ne andarono tra il 1864 e il 1921. Iniziò a soffrire nello stato di Costantina, arrivando in esilio sull’isola di Caledonia, nell’Australia Occidentale, e Madana, che vive senza conoscere il destino che lo attenderà.
Le forze francesi deportarono con la forza i rivoluzionari dal loro paese ai campi di lavoro sull’isola di Caledonia in ardui viaggi che iniziarono nel 1873 con la famosa rivoluzione di Mokrani e continuarono nel secolo successivo. Il viaggio iniziò dal porto di Algeri e prese varie rotte come il Capo di Buona Speranza e il Canale di Suez fino a raggiungere l’isola.
Un aereo che sopportò tutte le difficoltà della vita come la fame, il freddo e l’alienazione. Alcuni esuli incontrarono la morte durante il tragitto e furono gettati in mare. Quando i rivoluzionari arrivarono, non finì con un sollievo; Hanno scoperto il lavoro a causa della discriminazione tra me e, quando finì il colonialismo francese, i discendenti degli algerini per se stessi sulla loro identità che persero la fede e sentirono gli anni Novanta per la loro patria e le loro famiglie preferite, questa tendenza divenne una delle poesie popolari più famose che cantava sull’immigrazione nel patrimonio popolare e dopo le sue parole una canzone dopo di essa molti artisti dopo la rivoluzione e che cantarono per essa l’incarnazione di artisti nei paesi arabi come “sorella Tunisia” di Don Juan dell’arte popolare Saleh Al-Farzit negli anni Venti del secolo scorso e l’artista marocchino Abdel Wahab Al-Dukali e altri, la sua fama scelse quando l’arte dell’opinione divenne famosa nel mondo nei primi anni Novanta e l’Unione Mondiale nella musica come pop, rock e jazz fino al defunto artista Rachid Taha questa canzone nell’album Bara Bara nel 1992, che era conosciuta come la canzone Ya_Al-Rayeh di Lahman Al-Kharashi e divenne più famosa poiché questa canzone era programmata all’inizio del progresso 1: 2: 3 Suns Night 26 settembre 1998 con Khaled e Fawdil, che è stata l’opinione più grande e di maggior successo nella storia in termini di album, premi e intrattenimento.
Parole per dire a mia madre di non piangere, O esule, tuo figlio, che Dio non lo abbandoni, O esule, e quando è entrato nel mezzo delle porte, O esule, i sette uomini dentro, O esule, e mi hanno detto: “C’è fumo, O esule”, e io ero in mezzo a loro, sbalordito, O esule. Di’ a mia madre di non piangere, O esule, tuo figlio, che Dio non lo abbandoni, O esule. Ho vinto. Portami al tribunale, O esule, come Mazhar e i giovani, O esule, e la catena pesa un quintale, O esule, e mi hanno addestrato per un anno e un giorno, O esule. Di’ a mia madre di non piangere, O esule, tuo figlio, che Dio non lo abbandoni. O esule, entrando, mi ornarono la testa, o esule, e mi diedero un visitatore, o esule, e le guardie ci circondarono, o esule, alle 8, senti il fischio, o esule.
Yamenfi
Muhammad Al-Rahhal
| Algerian critic One of the most famous popular poems that was sung in the Algerian revolution between 1873 and 1924 with other poems Babour Qalaa Ola Oran Dor, an old Algerian song whose lyrics are adapted from a poem in the popular dating back to the year 1871, in one of the most famous French national revolutions, the first rapid revolution began in those who blew in Caledonia. On the island of the continent of Oceania, south of the Pacific.
It tells the tragedy of the tragedy of a large number of Algerian prisoners and captives who left between 1864 and 1921. He began to suffer in the state of Constantine, arriving in exile on the island of Caledonia, Western Australia, and Madana, who lives without knowing the fate that will face him.
The French forces forcibly deported the revolutionaries from their country to the labor camps on the island of Caledonia in arduous journeys that began in 1873 in the famous Mokrani revolution and continued into the century that followed. The journey began from the port of Algiers and took various routes such as the Cape of Good Hope and the Suez Canal until it reached the island.
A plane that endured all the hardships of life such as hunger, cold and alienation. Some exiles met their deaths on the way and were thrown into the sea. When the revolutionaries arrived, it did not end with relief; They discovered the work because of the discrimination between me, and when the French colonialism ended, and the descendants of the Algerians for themselves about their identity that they lost faith to and feel the nineties for their homeland and their favorite families, this trend became one of the most famous folk poems that sang about immigration in the folk heritage and after its words a song after it many artists after the revolution and which sang to it embodiment of artists in Arab countries such as “sister Tunisia” by Don Juan of folk art Saleh Al-Farzit in the twenties of the last century and the Moroccan artist Abdel Wahab Al-Dukali and others, its fame chose when the art of opinion became famous in the world in the early nineties and the World Union in music such as pop, rock and jazz until the late artist Rachid Taha this song in the album Bara Bara in 1992, which was known as the song Ya_Al-Rayeh by Lahman Al-Kharashi and became more famous as this song was programmed at the beginning of the progress 1: 2: 3 Suns Night September 26, 1998 with Khaled, and Fawdil, which was the largest and most successful opinion in history in terms of album and awards and Entertainment.
Words to tell my mother not to cry, O exile, your son, may God not leave him, O exile, and when he entered the middle of the doors, O exile, the seven men in it, O exile, and they said to me, “There is smoke, O exile,” and I was in the middle of them, astonished, O exile. Tell my mother not to cry, O exile, your son, may God not leave him, O exile. I won. Take me to the tribunal, O exile, like Mazhar and the young ones, O exile, and the chain weighs a quintal, O exile, and they trained me for a year and a day, O exile. Tell my mother not to cry, O exile, your son, may God not leave him. O exile, upon entering, they adorned my head, O exile, and gave me a visitor, O exile, and the guards surrounded us, O exile, at 8 o’clock, you hear the whistle, O exile.