Foto cortesia
Poesie del poeta israeliano Meitar Hillel Kurman
Sole
Abbiamo viaggiato per tre ore
nel deserto per vedere il sole
Anche se ce l’avevamo a casa
ma non l’abbiamo visto
Abbiamo visto solo un tessuto rosso
E lì abbiamo visto questa cascata
Va con la sua corrente
E entrambi abbiamo iniziato a piangere
Come se si nascondesse
nelle nostre pance
Questo ruscello diceva tutto
E siamo in silenzio
Di notte mi sussurri
Forse nel tuo sogno:
“Nei miei sogni, sono sempre in fuga
Quello che ho da dare
Lo porto da un’altra parte”.
Abbiamo concepito un figlio e ora lui chiede
Da cosa stai scappando?
Hai detto che sei mio padre
E io ti chiamo mio figlio
Sei la cosa più cara del mio cuore
Sono io che resto.
Abitudini di bere
È importante assicurarsi di bere
Le scarpe sono sparse
in un campo come monumenti.
Abbiamo ammucchiato la gente in sacchi
dentro i camion.
Il sole sta tramontando
In un posto tranquillo con odore
E un uomo con una certa portata sussurra in un microfono:
Fai attenzione
Mettiti un cappello
È importante assicurarsi di bere.
Felicità
Il drogato e la sua amante tossica
comprano le droghe
e escono felici da un magazzino abbandonato
In un quartiere abbandonato di Tel Aviv
Nei garages di auto
Si abbracciano
E poi si lanciano l’uno sull’altro
con vestiti usurati e macchie di sudore
Girano in aria
Come in un ballo di fine anno della Disney
Sanno quanto velocemente brucia la felicità
Quanto è bello qui.
E io ero felice con loro
Colpa
Non è colpa mia se pioveva
Non è colpa mia se le gocce di pioggia hanno bagnato il tuo viso
lacrime
Che la ferita volesse essere presente nella stanza
La pelle si indurisce e la luce viene inghiottita
Che il silenzio fosse assordante
e il tuo sguardo si fermò su una piaga sul pavimento
Che il muro si fosse incrinato dietro di te
e la stufa brucerà da sola
Che la finestra insista nel far entrare il vento
una tempesta
Sono colpevole delle parole
Lo ammetto e vado
Traduzione dall’ebraico all’inglese di Meitar Hillel Kurman.
Traduzione dall’inglese allo spagnolo di Jorge Daniel Tejeda Palafox.
Riguardo al traduttore:
Jorge Daniel Tejeda Palafox, conosciuto anche come “Coco”, è nato il 3 gennaio 1993 nella città di Xalapa, capitale dello stato di Veracruz. Ha i suoi canali YouTube, “La Charla de Coco” e “Talk of Coco”, di interviste professionali per conoscere le esperienze nell’ambiente di lavoro dei suoi ospiti da varie rotazioni. La sua passione per la poesia è nata come un desiderio personale di esprimere le sue idee, emozioni e sentimenti espressi in brevi composizioni letterarie, che sono state diffuse sin dall’inizio dal poeta nicaraguense Carlos Javier Jarquín su portali internazionali. Jorge è accreditato dall’Organizzazione Internazionale TEFL per l’insegnamento dell’inglese e attualmente insegna inglese a ragazzi e ragazze.
Circa l’autore:
Meitar Hillel Kurman è un poeta, scrittore, musicista, sceneggiatore e giurista israeliano nato nel 1993. Autore del libro di poesia ‘Gaza Parigi Gerusalemme’ (pubblicato da Gazet 77, 2022, con il sostegno della Fondazione Rabinovitch). Vincitore del premio per la promozione dei giovani creatori intitolato a Rachel Negev (2018) e del concorso di poesie d’amore dell’Associazione degli scrittori israeliani (2023). Dirige un gruppo di scrittura presso l’Associazione degli Scrittori d’Israele e pubblica poesie e racconti su molti palchi. Finalista del concorso internazionale di racconti brevi Energheia Israel Award 2023.
Poemas del poeta israelí Meitar Hillel Kurman
Sol
Condujimos tres horas hasta
el desierto para ver el sol
Aunque lo teníamos en casa
Pero no lo vimos en casa
Solo vimos una tela roja
Y allí vimos esta cascada
Va con su corriente
Y ambos comenzamos a llorar
Como si se escondiera
en nuestras barrigas
Este arroyo lo decía todo
Y estamos en silencio
Por la noche me susurras
Quizás en tu sueño:
“En mis sueños, siempre estoy huyendo
Lo que tengo para dar
Lo llevo a otro lado”.
Hicimos un hijo y ahora él pregunta
¿De qué estás huyendo?
Dijiste que eres mi padre
Y yo le digo mi hijo
Eres lo más querido de mi corazón
Soy yo quien se queda
Hábitos de beber
Es importante asegurarse de beber
Los zapatos están esparcidos
en un campo como monumentos.
Amontonamos a la gente en sacos
dentro de los camiones.
El sol se está poniendo
En un lugar tranquilo con olor
Y un hombre con un rango susurra en un micrófono:
Presta atención
Ponte un sombrero
Es importante asegurarse de beber.
Felicidad
El drogadicto y su amante drogadicta
compran las drogas
y salen felices de un almacén abandonado
En un barrio abandonado de Tel Aviv
Entre garajes de coches
Se abrazan
Y luego saltan uno sobre el otro
con ropa gastada y manchas de sudor
Dan vueltas en el aire
Como en un baile de graduación de Disney
Saben lo rápido que arde la felicidad
Y lo bien que se está aquí.
Y yo era feliz con ellos
Culpa
No tengo la culpa de que lloviera
No es mi culpa que las gotas de lluvia mojaran tu rostro
lágrimas
Que la herida quisiera estar presente en la habitación
Que la piel se endureciera y se tragara la luz
Que el silencio fuera ensordecedor
y tu mirada se detuviera en una llaga en el suelo
Que la pared se agrietara detrás de ti
y la estufa zumbara sola
Que la ventana insistiera en dejar entrar el viento
una tormenta
Soy culpable de las palabras
Lo
admito y marcho
Traductor del hebreo al inglés por Meitar Hillel Kurman.
Traducción del inglés al español por Jorge Daniel Tejeda Palafox.
Sobre el traductor:
Jorge Daniel Tejeda Palafox, conocido también como “Coco”, nació el 03 de enero de 1993 en la ciudad de Xalapa, capital del estado de Veracruz. Cuenta con sus canales de YouTube, “La Charla de Coco” y “Talk of Coco”, de entrevistas profesionales para conocer experiencias en el entorno laboral de sus invitados de diversos giros. Su giro por la poesía surgió como un deseo personal de expresar sus ideas, emociones y sentimientos plasmados en breves composiciones literarias, las cuales fueron desde un principio difundidas por el poeta nicaragüense Carlos Javier Jarquín en portales internacionales. A su vez, Jorge cuenta con una acreditación por la Organización Internacional De TEFL en la Enseñanza de Inglés, y actualmente se dedica a la docencia de inglés para niños y niñas.
Sobre el autor:
Meitar Hillel Kurman es un poeta, escritor, músico, guionista y jurista israelí nacido en 1993. Autor del libro de poesía ‘Gaza París Jerusalén’ (publicado por Gazet 77, 2022, con el apoyo de la Fundación Rabinovitch). Ganador del premio de fomento de jóvenes creadores que lleva el nombre de Rachel Negev (2018) y del Concurso de poemas de amor de la Asociación de Escritores de Israel (2023). Dirige un grupo de escritura en la Asociación de Escritores de Israel y publica poemas y cuentos en muchos escenarios. Finalista del concurso internacional de relatos breves Energheia Israel Award 2023.
