Carmen Flores e Yanni Tugores insieme a Pietro La Barbera ed Elisa Mascia hanno organizzato e presentato il 5° Recital Poetico Internazionale “Voci poetiche, attraversando gli oceani” – ” Alla ricerca della vera bellezza” , pubblicazione di Elisa Mascia da San Giuliano di Puglia -Campobasso

Foto cortesia screenshot del programma


Ciao Ciao persone meravigliose!!  Buona Domenica!!
Buongiorno, pomeriggio o sera, un cordiale saluto a tutti.
Grazie per continuare a connettervi in questo meraviglioso spazio dove la presenza di ognuno di voi è molto gradita.
Sono Elisa Mascia di San Giuliano di Puglia (Italia).  poetessa, scrittrice, declamatrice, divulgatrice culturale nel mondo.
Continua con
Pietro La Barbera, conduttore radiofonico, scrittore e ideatore del progetto “La Voce del Buio” e “Teatro nel Buio” per dare la possibilità di vedere ascoltando a chi non ha la possibilità di vedere.
Abbiamo organizzato l’incontro di oggi insieme a Carmen Flores e Yanni Tugores, che ringrazio per la loro preziosa collaborazione anche in questo Quinto Recital Poetico Internazionale “Voci poetiche, attraversando gli oceani”

Hola Hola gente maravillosa!! ¡¡Feliz domingo!!
Buenos días, tardes o noches, un cordial saludo para todos.
Gracias por seguir conectándonos en este maravilloso espacio donde la presencia de cada uno de ustedes es muy bienvenida.
Soy Elisa Mascia de San Giuliano di Puglia (Italia). poetisa, escritora, declamadora, divulgadora cultural en el mundo.
Continua con
Pietro La Barbera, locutor de radio, escritor y creador del proyecto “La voz de la oscuridad” y “Teatro en la oscuridad” para dar la oportunidad de ver escuchando a quienes no tienen la oportunidad de ver.
Organizamos la reunión de hoy junto con Carmen Flores y Yanni Tugores a quien agradezco la preciosa colaboración. y también en este Quinto Recital Internacional “ Voces Poéticas , Cruzando Océanos”

1- LUISA CÁMERE QUIROZ.Perù-USA.  Amante della letteratura, è nata a Lima, in Perù, si è laureata in Educazione presso l’Università Mayor de San Marcos, ha ottenuto la California Credential e ha diretto programmi di educazione della prima infanzia per 30 anni in Perù e negli Stati Uniti.  Nei suoi anni d’oro si dedicò esclusivamente alla letteratura.  È insegnante, artista plastica, scrittrice, poetessa, narratrice, manager culturale, sia in Perù che negli Stati Uniti, in California.  Coautrice dei libri ‘Renacer’ e ‘Remar’ del CIAM di La Molina.  (2020) Libro di narrativa Mujer de Roble (2009) Poesia mutilata in mille modi (2021) Cargaditos de Amor (2023) Membro del PEN internazionale del Perù.  Ambasciatrice della pace Svizzera/Francia.  Presidente del Circolo degli Ambasciatori Culturali Internazionali / Manuel Ekiwa Estrella Presidente della CCI Utopia Poetica Universal a Michoacán Messico Amministratrice della filiale di Utopia Poética Universal California e USA.  Organizza e promuove la cultura e l’arte attraverso eventi in tutto il mondo.
Dr. Honoris Causa premiata dall’AEADO (Associazione mondiale degli scrittori e artisti del mondo / fondatore Samuel Cavero. Con numerosi premi e riconoscimenti all’interno e all’esterno del Perù e degli Stati Uniti.

-1) BALLO AL CARNEVALE

Aroma di sale/ferro arrugginito
brezza debole/sussurro melodioso
mi avvolge in uno scialle di tulle
Mi abbandono al suo grembo
Salgo furtivamente ogni sentiero
mi conduce alla sua calma/al suo tenue ondeggiare
Impossibile non lasciarsi sedurre
dal ritmo della tua danza
mi canta che stanno festeggiando
tutti ballano / tutti brillano
sotto il riflesso del tramonto
morbide pennellate di sfumature
lilla/azzurrine/strappate
come un raggio lampeggiante
che fugace si illumina
stanno trebbiando / la loro danza
di costumi/mascherate
con fugaci bagliori.

All’improvviso tutto si confonde
loro continuano con la danza
di balletto sulle punta dei piedi
del Lago dei Cigni
già le linee non sono più visibili
niente più orizzonte
tutto era perfetto
con una magnificente unità
niente più linee/nessun bordo
senza isole/né isolotti
solo cielo/oceano
in perfetta simmetria/armonia
Mi trasporto alla sua grandezza

2- TELLURICA CONTAMINATA

Tellurica macchiata a spicchi.
Chi osa distruggere le tue viscere,
frammenti sbrindellati in grovigli?
Guarda il tuo corpo tra le spugne abrasive.

Perché ti sciolgono i capelli?
Chi osa inquinare la tua aria,
pesci avvelenati con offese?
Perché stanno smantellando la tua catena montuosa?

Non permetterò che sciolgano i tuoi telai.
Ti difenderò dai cardini.
Sarò la tua coperta, colomba nei pagliai
che la mia tela il tuo verde assorba.
Raccoglierò filo per filo le tue spoglie.
Ti farò regina del nostro mondo.

– 3) Il mio tramonto di San Roque de Garagay

Amo la mia Costa
i miei luoghi aridi e privi di vegetazione
fioriscono solo Amancaes
Questo è il mio cielo di Lima
l’incolore il triste
quello con cristalli torbidi
con la vista annebbiata
Sotto quel cielo sono nata
sotto il ponte
il fiume parlante dove cantavano le sue pietre
tra l’andare e il venire
il campo era la mia ninna nanna
con il mio tramonto di San Roque Garagay

Ero una ragazzina con i riccioli
nata nel suo campo profumato
tra recinti e cespugli
muggiti delle mucche, odore di letame
verbéna odorosa / latte appena bollito
aromi di gelsomino e rose
grappoli d’uva Italia
borgogna/moscatello
odore di fico nel miele
Tutto era delizioso / un Eden

La mia casa sulla Huaca
sede dei nostri antenati
reclamano le loro voci
notti di luna e gufi
Sento i suoi echi/racconti di dolore
La mia cucina con l’odore della legna da ardere
le loro pentole nere di fuliggine
aromi di tagliatelle di piccione
con rocoto macinato in frumento
Era una tradizione: un rito
ma mia madre non mangiava

Il sangue scorre nelle mie vene
degli Inca del sole nascente
castigliana reale e colonne romane
in me è avvenuto
uno scontro di culture
orgogliosa delle mie radici
condor/cavallo
e il ballo dei tamburelli
radici incontaminate
come direbbe Arguedas
“Di tutti i sangue”
Sono italo-peruviana//
Traduzione poetica in italiano a cura di Elisa Mascia

***

2- MARIA ESTHER GARCÍA LÓPEZ.

La Delegata – Asturie (Spagna).  Laureato in Pedagogia, Insegnante ed Esperto di Filologia Asturiana.  È membro dell’Accademia della Lingua Asturiana.  Ha all’attivo cinquanta pubblicazioni in diversi generi: poesia, narrativa, ricerca, didattica, letteratura per l’infanzia e la gioventù.  Ha al suo attivo diversi premi in entrambi i generi e numerosi riconoscimenti e premi per la sua carriera letteraria.  Nel 2022 ha ricevuto il titolo di Dottore Honoris Causa.  Il suo lavoro fa parte di diverse antologie.  È editorialista sulla stampa e collaboratrice di riviste culturali nazionali e internazionali, oltre che in radio e TV.  Le sue poesie sono tradotte in italiano, inglese, giapponese, greco e francese.  Le sue poesie sono esposte in diversi luoghi pubblici delle Asturie e alcune delle sue poesie sono musicate da vari compositori.  Attualmente è presidente dell’Associazione degli Scrittori delle Asturie.

-1) CASA

Non potremmo costruire
una casa.
riempire uno spazio
entrambi.
Una casa di desideri.
Una casa di baci.
La casa fondata sul fango.
Le pareti sul pavimento.
Le fondamenta crollarono.
morirono i sogni.
Ora non rimane più nulla:
un mucchio di macerie e sassi
ammucchiati sul mio cuore,
in rovine.

A volte l’amore è blu.  Collezione Satiria.  (2020) E. Settantotto

-2) CAMMINO

“Quando il tempo cammina si ferma”
Luis Garcia Montero

Cammino mano nella mano per corridoi infiniti.
Razze in camice bianco,
rumore di sedie, barelle, stampelle.
Il dolore che si annida negli angoli.
E il tempo che passa e non passa.
Il tempo che trascorre con me.
Il tempo che avanza si è fermato.
Le parole, i pianti repressi, la consolazione,
la speranza.
E una lacrima.
E un fazzoletto.
La luce acceca i miei occhi vitrei.
La luce del cielo, azzurro, così azzurro.
Il mio cuore batte in modo estenuante.

Cammino lentamente,
dalla mano del tempo che mette alla prova i miei passi.
La mia testa è occupata dai fantasmi
e tu al mio fianco.
Mi proteggi un altro giorno in più.
E mi stringi  la mano guidandomi
in questa passeggiata controluce.

A volte l’amore è blu.  Collezione Satiria.  (2020) E. Settantotto

-3) SULLA TUA RIVA

A volte,
sulla riva del tuo mare
scrivo paure,
e scrivo onde e alghe,
e scrivo tempeste.
A volte,
sulla riva del tuo mare
scrivo chimere,
delusioni e follie.
Scrivo lacrime e gioie.
E disegno le linee del vento,
e ondine
e schiume…
A volte,
sulla riva del tuo mare
invento un nuovo tempo.
E infine,
concludo la mia poesia,
e sono assente, assente
da me stesso.

Ma non rimarrà nulla
di quello che ho scritto
questo pomeriggio
sulla riva del tuo mare.
Una brezza anonima
disperde le mie pagine.
La mia poesia lentamente si dissolve
nelle acque del tuo mare.
Le mie pagine vissute si dissolvono,
le mie pagine intime.
I miei versi si dissolvono,
e tingono d’amore
le acque del tuo mare.

E tutto finisce nel nulla.
La mia poesia scritta tra le onde e tra le alghe,
si dissolve
verso dopo verso,
lettera per lettera.
Tutto è dissolto
nelle acque del tuo mare
che si tingono di versi spezzati.
Tutto è niente.
Tutto dissolto.
E mi fa male.

Traduzione in italiano di Elisa Mascia

***
3- MARILÚ RODRÍGUEZ VALIERO.  Rocha-Uruguay.
Si definisce come una donna che scrive.  Dice che la scrittura è una passione che si risveglia in tenera età e che si arricchisce durante tutta la vita con la costante partecipazione in gruppi letterari.  Ha ricevuto premi che indicano che è sulla buona strada.
Fa parte del Gruppo di Scrittori Rochens.  Ha partecipato a numerose edizioni di libri: modalità condivisa, Antologie e personali.  Scrive poesie e narrativa.
Afferma che la sua tematica vuole attraversare le avventure umane, individuali e collettive in tutte le sue sfaccettature.

Poesie

1- CERCANDO TRACCE

Il balcone che a Sud aprì
Da un secolo la mia nonna,
Ancora ci indica la scia
della nave su cui partì.
Quando in America venì
Per un domani migliore,
In questa terra lontana
difficile per l’immigrante,
seminò la sua patria lontana
con discendenza italiana…

Quel balcone che attraversò
vaga nei ricordi perduti,
e per correggere i dimentichi
cerco di trovarlo io.
Mai il mio lignaggio riuscì
A distinguere le sfumature,
che conservano le cicatrici
dei miei antenati lontani;
seguo frugando nell’arcano
per ritrovare le nostre radici…

Traduzione in italiano dalla professoressa Beatriz Gonzalez

– PREMURA
Accarezzami vita,
che oggi sento che qualcosa mi fa male.
Non travolgermi, fermati e lasciami fluire.
Come la fenice troverò la mia strada,
mi ci vorrà un attimo per alzarmi e resistere…
La poesia mi nutre rilasciando nuovi verbi
diluendo i dati di ieri nell’oblio;
i ricordi sembrano aggrapparsi ai ricordi
li cancello e li spingo via, non sono più nel mio essere…
Lascio andare le repressioni dei dogmi dell’epoca,
e accetto un nuovo impulso della nuova alba…
Marilú Rodríguez

***

4- NELLY ELÍAS DE BENAVENTE poetessa, giornalista, scrittrice, paroliere e compositrice.  Con vari premi e menzioni.  Collaboratrice in vari media tra cui La Gaceta de Tucumán.  Ha molti libri inediti e 28 libri pubblicati: romanzi, racconti, microfiction, poesie e cronache di viaggio Attualmente Delegata del Liceo Poetico di Benidorm Spagna.  Inoltre, alcuni suoi testi sono stati pubblicati in molteplici antologie nazionali e internazionali.  Come ospite, è apparsa nella Nuova Poesia e Narrativa Ispano-Americana del 21° Secolo – (Lord Byron Ediciones de Madrid) 2021. Recentemente è stata incorporata nell’albo d’onore della letteratura tucumán, premiata dal Comune di San Miguel de Tucumán , per il suo libro “I bambini e il mare”.  Illustrazioni Jenny Benavente Elías.  Nel 2023 ha ricevuto a Barcellona l’”Onda d’Oro” come scrittrice eccezionale e in Uruguay “Estrella del Sur dall’Uruguay al mondo”.

-1)  AMORE PAZZO

Ti guardo adesso
mio caro
strana è la sensazione
intenso come l’ombra
che un giorno
ci vedrà partire
i miei sogni nei tuoi sogni
i tuoi sul mio collo
abbracciandoci…

te sulle mie ginocchia
perso accidentalmente
io nella mia follia
amarti senza alloggio.

2- SCOPERTA

Oggi ho scoperto che l’amore
si adatta alla mia ferita
vive intenso e celebrativo…
Per te amato la mia anima trema
per te che semini
nella grossolana inquietudine dell’ombra
e non puoi misurare
quanto ti amo.

3- PUNTO INTERROGATIVO

Come liberare la luce
allacciata dentro di me
Voglio navigare
in mare aperto
illuminare il mondo
ma mi fa solo agitare
oscuro presentimento
scossa, contemplo di nuovo
ai bambini della guerra.

***
5- YANNI TUGORES.  URUGUAY. 
Scrittrice, prologista e promotrice culturale.  Numerosi premi dentro e fuori i confini per il suo lavoro e la sua gestione culturale, sociale e umanitaria.  Ha partecipato a diverse antologie in Uruguay e all’estero.  Molte delle sue poesie sono state musicate e tradotte in 3 lingue.  Direttrice fondatrice di “Esquina Cultural La Paz” per 10 anni.  Giurata in numerosi concorsi, compilatrice di antologie internazionali e organizzatrice di concorsi internazionali.  Co-organizzatrice del Premio Internazionale “Stella del Sud dall’Uruguay al Mondo”.  Ha 13 libri pubblicati.

1- GUARDANDO

Quanto è  triste la notte
e gli uccelli
non ci sono stelle nè  luna
nel mio cortile
i grilli non cantano piú
sull’erba
le rane non gracidano nemmeno piu
nel fango
ho diffuso la mia angoscia
con le mani
e resto in silenzio
ricordando
lascio i balconi alle spalle
socchiuso
quando la mia anima ottiene
lateralmente
ho cosi tanta tristezza
che mi ubriaco
di tutto questo silenzio
spoglio
e i miei occhi si offuscano
guardando.

– DOPO UNA TEMPESTA

La notte ha appena aperto le sue pupille.
Sono preso da una tempesta.
Il tuono, geme, spaventato, confuso.
L’oscuritá la fa da padrona
l’unico proprietaria delle ombre.
Le rocce battono, le onde tremano.
Un percorso vuoto, cupo e senza proprietario
si lamenta dei passi persi.
La torre fischia una canzone
ancorato alle rocce.
Nei confini del delirio mi sono svegliato.
La luce bagna il mio corpo.
Il sole decapitó la notte con i suoi raggi.
Mi siedo e semino scaglie d’oro.
Tutto comincia a brillare.
Le navi strizzano l’occhio.
I delfini sorridono.
Tutto é iluminato dopo la nebbia.
Mi giro e ti vedo sfidare il vento
con quanta testardaggine cerca di abbatterti.
Ti avvicini a me e lo so…
sarai la mia luce
quello che brilla in lontananza
e mostrami la strada
quello che dovrei seguire
dopo una tempesta.

6- CARMEN FLORES, nata a San Vicente de Cañete Lima Perù, professoressa, poetessa membro della Penna Internazionale del Perù, la sua opera appare in diverse antologie: nazionali e internazionali “La Porta dei Poeti” (Francia), La poesia ci unisce “Cinquanta poeti del Perù “Parole senza frontiere, frontiere senza parole” Università Ricardo Palma “Per amore del Pianeta”.  “Alla ricerca della vera bellezza” (Italia), tra gli altri, contiene poesie musicate dal cantante Manolo Palacios.  Le sue poesie sono state tradotte in francese e italiano.  È stata invitata dalla Casa del poeta cileno-peruviano e dal Consolato Generale del Perù nella città di Valparaíso Cile 2010. I suoi premi includono il Chasqui de Oro del Ministero della Pubblica Istruzione per la sua poesia e carriera letteraria, l’“Estrella del sur desde Uruguay” premio al mondo” per la sua poesia e il suo lavoro culturale, ha cinque libri di poesia.  Attualmente è coordinatrice del Recital Internazionale di poesia “Voci poetiche che attraversano gli oceani”.

1- ALBERI VECCHI

In quali spazi viaggia il mio spirito?
Sento il suono degli alberi secolari
i loro tronchi giacciono spaccati dall’implacabile sete del tempo
le sue foglie cadono negli abissi infiniti
finché non chiude la sua canzone
la nostalgia prende il sopravvento sulle sue radici
e sprofondano nel fitto della notte
In quali spazi viaggia il mio spirito?
Sento il piccolo linguaggio degli uccelli
lo schiocco dell’acqua nelle arterie della terra
il Grido della PAROLA che illuminava le mie viscere
all’improvviso un’esplosione di luce trasfigura i volti degli alberi
E spezza le faucidella notte.

(poesia ecologica)

2) SEGNI DI FUOCO
Il fuoco si accende nella poesia
una stella rossa brilla nel cielo
Percepisco l’angelo o demone del fuoco
ci abbraccia nel gelido inverno
fuoco che cuoce il pane di ogni alba
fuoco che scioglie i metalli

Sento il fuoco crepitare e bruciare
il fogliame degli alberi
finché non bruciano i polmoni
del mondo che vedo con gli occhi dell’essenza dei falò dei secoli
donne sagge guerriere
bruciano nel tuo falò senza pietà
rogo di streghe o cartomanti gettati
all’inferno delle tue fiamme

Tuttavia, ho bisogno
La luce del fuoco nelle mie vene
un mare giallo ravviva il paesaggio di questi versi.

3- UNO SCUDO DI SORGENTE LUMINOSA

Un filo di luce spia la mia finestra
apro gli occhi vedo un albero pieno di misteri
è aria la tua presenza è un fiume che mormora appare nelle mie notti solitarie
come un sapore del passato
Sento i tuoi passi che si diffondono come sabbia
sulle pareti avvizzite della camera da letto
Sento colpire la terra finché non ne sento il grembo
che abbraccia il seme
un suono di frutta si diffonde nell’aria
gli uccelli attraversano il mare della vite
arde la legna
Il sole cade sulle chiome infiammate mentre sulle strade cresce il silenzio.

Traduzione in italiano di Elisa Mascia

1- LUISA CÁMERE QUIROZ .Perú-USA. Amante de la literatura, nace en Lima, Perú, se graduó en Educación en la Universidad Mayor de San Marcos, obtuvo su Credencial de California y dirigió Programas educativos de Educación Inicial durante 30 años en Perú y USA. En sus años de oro se dedica exclusivamente a la literatura. Es profesora, artista plástica, escritora, poeta, narradora, gestora cultural, tanto en Perú como en USA, California. Co- autora de los libros ‘Renacer” y ‘Remar” del CIAM de La Molina. (2020) Mujer de Roble libro de narrativa (2009) Poemario Mutilada de mil maneras (2021) Cargaditos de Amor (2023) Miembro del PEN Internacional del Perú. Embajadora de la paz Suiza / Francia. Presidenta del Círculo Embajadores Culturales Internacionales / Manuel Ekiwa Estrella Presidente CCI Utopía Poética Universal en Michoacán México Administradora de Utopía Poética  Universal filial California  y USA . Organiza y promueve la cultura y el arte a través de eventos a nivel mundial.
Dra en Honoris Causa otorgado por AEADO (Asociación Mundial de Escritores y Artistas del Orbe / fundador Samuel Cavero. Embajadora de la paz Suiza / Francia. Con varios premios y reconocimientos dentro y fuera de Perú y USA.



1- BAILE EN EL CARNAVAL

Aroma a sal / a fierro oxidado
brisa tenue /susurro melodioso
me envuelve en un chal de tul
me abandono a su regazo
subo sigilosa cada sendero
me conduce
a su calma / su tenue vaivén

Imposible no dejarse seducir
el ritmo de su baile
me entona      están de fiesta
todas bailan /  todas brillan
bajo el reflejo del ocaso
suaves pinceladas de matices
lilas / azulinas / rasgadas 
como  un rayo centelleante
que fugaz se enciende
van trillando / su baile
de disfraces / mascaradas
con fugaces brillos

De pronto      todo se difumina
ellas siguen con su danza
de ballet en puntillas
del Lago de los Cisnes 
ya no      se divisan líneas
no más horizonte
todo lo hizo perfecto
con una unidad magnificente
no mas líneas / ni aristas
sin islas / ni islotes
solo cielo / océano
en perfecta simetría / armonía

me transporto a su grandeza

2 – TELÚRICA MANCILLADA

Telúrica mancillada en gajos.
¿Quién osa destruir tus entrañas ,
retales harapientos en marañas?
Ver tu cuerpo en estropajos.

¿Por qué destejan tu cabellera?
¿Quién osa  contaminar tu aire,
peces envenenados con desaires ?
¿Porqué desmantelan tu cordillera?

No dejaré que destejen tus telares.
Te defenderé de los abrojos.
Seré tu manta, paloma en pajares.

Que mi lienzo tú verde absorbe.
Recogeré hilo a hilo tus despojos.
Te convertiré en reina de nuestro orbe.

-3) Mis Apus de San Roque de Garagay

Amo a mi Costa
mis parajes áridos  sin verdor
solo  flores de Amancaes
así es mi cielo de Lima
la sin color    la triste
la de cristales turbios
con visión de legaña
Bajo ese cielo nací
debajo el Puente
el Río Hablador dónde sus piedras cantaban
entre idas y venidas
el campo fue mi arrullo
con mis Apus de San Roque Garagay

Fui una niñita de rulos
nacida en su fragante campo
entre corrales y matorrales
mugidos de vacas olor a estiércol
a hierba luisa / leche recién hervida
aromas de Jazmín y rosas
racimos de uva Italia
borgoña   / moscatel
olor a higo en miel
Todo era delicia / un edén

Mi casa sobre una Huaca
sitial de nuestros ancestros
reclaman sus voces
noches de luna y lechuzas
siento sus ecos  / cuentos de penas
Mi cocina con olor a leña
sus ollas negras de hollín
aromas de tallarines de pichones
con rocoto molido en batan
era una  tradición  :un ritual 
sino mi madre no comía

Por mis venas corren sangres
de Incas  del sol naciente
real castiza y de columnas romanas
en mi se produjo
un choque de culturas
orgullosa de mis raíces
del cóndor / de caballos
y baile de panderetas
raíces prístinas
como Arguedas diría
“De todas las sangres “
soy Ítalo-Peruana//

Luisa Cámere Quiroz

*****

MARÍA ESTHER GARCÍA LÓPEZ.
La Delegada- Asturias (España). Licenciada en Pedagogía, Maestra y Experta en Filología Asturiana. Es miembro de la Academia de la Lengua Asturiana.  Tiene medio centenar de publicaciones en distintos géneros: poesía, narrativa, investigación, didáctica, y literatura infantil y juvenil. Cuenta en su haber con varios premios en ambos géneros y numerosos reconocimientos y galardones por su trayectoria literaria. En 2022 recibió el título de Doctora Honoris Causa. Su obra forma parte de varias antologías. Es articulista en prensa y colaboradora en revistas culturales nacionales e internacionales, así como en radio y TV.  Sus poemas están traducidos al italiano, inglés, japonés, griego y francés.  Sus poemas se exhiben en distintos lugares públicos de Asturias y algunos de sus poemas están musicalizados por varios compositores. Actualmente es la presidenta de la Asociación de Escritores y Escritoras de Asturias.


CASA

No pudimos construir
una casa.
Llenar un espacio
los dos.
Una casa de anhelos.
Una casa de besos.
La casa cimentada sobre fango.
Las paredes en el suelo.
Se hundieron los cimientos.
Murieron los sueños.
Ahora, nada más queda:
un montón de escombro y de piedras
apiladas sobre mi corazón,
en ruinas.

A veces el amor es azul.  Colección Satiria. (2020) E. Setentayocho


PASEO

Cuando el tiempo camina detenido
Luis García Montero



Camino de tu mano por pasillos infinitos.
Carreras de batas blancas,
ruido de sillas, camillas, muletas.
El dolor que se anida en las esquinas.
Y el tiempo que pasa y que no pasa.
El tiempo que transita conmigo.
El tiempo que avanza detenido.
Las palabras, los llantos reprimidos, el consuelo,
la esperanza.
Y una lágrima.
Y un pañuelo.
La luz ciega mis ojos vidriosos.
La luz del cielo, azul, tan azul.
Mi corazón late agotándose.
Camino despacio,
de la mano del tiempo que tantea mis pasos.
Mi cabeza ocupada de fantasmas
y tú a mi lado.
Me abrigas un día más.
Y aprietas mi mano con cuidado
en este paseo a contraluz.

A veces el amor es azul.  Colección Satiria. (2020) E. Setentayocho
EN TU ORILLA


A veces,
en la orilla de tu mar
escribo miedos,
y escribo olas y algas,
y escribo tempestades.
A veces,
en la orilla de tu mar
escribo quimeras,
delirios y locuras.
Escribo llantos y alegrías.
Y dibujo ventolines,
y ondinas
y espumeros…
A veces,
en la orilla de tu mar
invento  un tiempo nuevo.
Y, por fin,
termino  mi poema,
y me ausento, ausente
de mi misma.


Pero nada quedará
de lo que escribí 
esta tarde
en la orilla de tu mar.
Una brisa anónima
esparce  mis páginas.
Mi poema se disuelve lentamente
en las aguas de tu mar.
Se disuelven mis páginas vividas,
mis páginas íntimas.
Se disuelven mis versos,
y tiñen de  amor
las aguas de tu mar.


Y todo queda en nada.
Mi poema escrito en las olas y en las algas,
se disuelve
verso a verso,
letra a letra.
Todo  queda disuelto
en las aguas de tu mar
que se tiñen de versos rotos.
Todo es nada.
Todo disuelto.
Y me duele.

***
MARILÚ RODRÍGUEZ VALIERO. Rocha- Uruguay. Se define como una mujer
que escribe. Dice que la escritura es una pasión que se despierta a temprana edad
y que se enriquece en el transcurso de la vida con la participación constante en
grupos literarios. Ha recibido premiaciones que le indican que está en el camino.
Integra el Grupo de Escritores Rochenses. Ha participado en numerosas ediciones
de libros: modalidad compartida, Antologías y personales. Escribe Poesía y Narrativa.
Pretende que su temática atraviese la peripecia humana, individual y colectiva,
en todas sus facetas.

BUSCANDO HUELLAS (DÉCIMA)
Traducción Al Italiano Por La Profesora Beatriz González.
El balcón que al Sur abrió
desde hace un siglo mi abuela,
aun nos señala la estela
del barco en el que partió.
Cuando a América llegó
para forjar un mañana,
en esta tierra lejana
dura para el emigrante,
sembró su patria distante
con descendencia italiana…
Aquel balcón que cruzó
vaga en recuerdos perdidos,
y por subsanar olvidos
trato de encontrarlo yo.
Mi estirpe nunca logró
distinguir esos matices,
que guardan las cicatrices
de mis ancestros lejanos;
sigo hurgando en el arcano
para hallar nuestras raíces…


APREMIOS
Acaríciame vida,
que hoy siento que me dueles.
No me avasalles, para, y déjame fluir.
Como el Ave de Fénix encontraré el camino,
me tomará un instante plantarme y resistir…
La poesía me nutre soltando nuevos verbos
diluyendo en olvido los datos del ayer,
las memorias parecen aferrar los recuerdos,
las borro y los alejo, ya no están en mi ser…
Suelto las represiones de los dogmas del tiempo
y acepto un nuevo impulso del nuevo amanecer…

***
NELLY ELÍAS DE BENAVENTE poeta, periodista, escritora, letrista compositora. Con diversos Premios y Menciones. Colaboradora en diversos medios de comunicación entre ellos La Gaceta de Tucumán. Tengo muchos libros inéditos y 28 libros publicados: novela, cuentos, micro ficciones, poesías y crónicas de viajes Actualmente Delegada del Liceo Poético de Benidorm España. Además, tiene publicados sus textos en múltiples Antologías nacionales e internacionales. Como invitada figuro en la Nueva Poesía y Narrativa Hispanoamericana del Siglo XXI- (Lord Byron Ediciones de Madrid) 2021. Recientemente ha sido incorporada al cuadro de honor de la literatura tucumana, otorgado por la Municipalidad de San Miguel de Tucumán, por su libro “Los niños y el mar”. Ilustraciones Jenny Benavente Elías. Ha recibido en el año 2023 en Barcelona como escritora destacada la “Ola de Oro” y en Uruguay “Estrella del Sur desde Uruguay al mundo”.

– LOCURA DE AMOR


Te miro ahora
mi querido
extraño es el sentir
intenso  como la sombra
que un día
nos verá partir
mis sueños en tus sueños
los tuyos en mi cerviz
abrazándonos…
vos en mi regazo
perdido sin querer
yo en mi locura
de amarte sin cuartel.


– DESCUBRIMIENTO

Hoy descubrí que el amor
cabe en mi herida
vive intenso  y celebrante…
Por ti amado tiembla mi alma
por ti que siembras
en la burda desazón  de  la  sombra
y no alcanzas a medir
cuanto te amo.



– INTERROGANTE


Cómo liberar la luz
abroquelada dentro de mí
Quiero navegar 
en mar abierto
alumbrar el mundo
pero solo me revuelve
oscuro presentimiento
estremecida vuelvo a contemplar
a los niños de la guerra.

***
YANNI TUGORES. URUGUAY. Escritora, prologuista y promotora cultural. Multipremiada dentro y fuera de fronteras por su obra y su gestión cultural, social y humanitaria. Participó de varias antologías en Uruguay y en el extranjero.  Varios de sus poemas fueron musicalizados y traducidos a 3 idiomas. Directora-fundadora “Esquina Cultural La Paz” desde hace 11 años. Jurado en varios concursos, compiladora de Antologías internacionales y organizadora de concursos internacionales bilingües español-portugués. Participa de varios programas de radio y prensa escrita en su país, en Argentina y en Australia. Integrante de varios grupos literarios de Uruguay y el extranjero. Co-organizadora del Premio Internacional “Estrella del Sur desde Uruguay al Mundo”. Tiene 13 libros publicados y varios en edición.




CONTEMPLANDO

Qué triste está la noche
y los pájaros,
no hay estrellas ni luna
en mi patio,
no cantan más los grillos
en el pasto,
ni croan ya las ranas
en el fango,
desparramo mi angustia
con las manos,
y me quedo callada
recordando,
dejo atrás los balcones
entornados,
cuando mi alma se pone
de costado,
tengo tanta tristeza
que me embriago,
de todo este silencio
desolado,
y mis ojos se enturbian
contemplando.

GUARDANDO

Quanto è  triste la notte
e gli uccelli
non ci sono stelle nè  luna
nel mio cortile
i grilli non cantano piú
sull’erba
le rane non gracidano nemmeno piu
nel fango
ho diffuso la mia angoscia
con le mani
e resto in silenzio
ricordando
lascio i balconi alle spalle
socchiuso
quando la mia anima ottiene
lateralmente
ho cosi tanta tristezza
che mi ubriaco
di tutto questo silenzio
spoglio
e i miei occhi si offuscano
guardando.


DESPUÉS DE UNA TORMENTA

La noche recién abre sus pupilas.
Estoy presa de una tormenta.
Gime un trueno, asustado, confundido.
La oscuridad es la dueña
la única dueña de las sombras.
Laten las rocas, tiritan las olas.
Un sendero vacío, lúgubre y sin dueño
se queja de los pasos perdidos.
La torre silba una canción
anclada a las rocas.
En los confines del delirio desperté.
La luz baña mi cuerpo.
El sol decapitó la noche con sus rayos.
Me incorporo y siembro escamas de oro.
Todo comienza a brillar.
Las naves guiñan sus ojos.
Los delfines sonríen.
Todo está iluminado tras la niebla.
Giro y te veo desafiando al viento
que porfiado intenta derribarte.
Te arrimas a mí y lo sé…
Serás mi luz
la que brilla a lo lejos
y me muestra el camino,
el que debo seguir
después de una tormenta.


DOPO UNA TEMPESTA

La notte ha appena aperto le sue pupille.
Sono preso da una tempesta.
Il tuono, geme, spaventato, confuso.
L’oscuritá la fa da padrona
l’unico proprietaria delle ombre.
Le rocce battono, le onde tremano.
Un percorso vuoto, cupo e senza proprietario
si lamenta dei passi persi.
La torre fischia una canzone
ancorato alle rocce.
Nei confini del delirio mi sono svegliato.
La luce bagna il mio corpo.
Il sole decapitó la notte con i suoi raggi.
Mi siedo e semino scaglie d’oro.
Tutto comincia a brillare.
Le navi strizzano l’occhio.
I delfini sorridono.
Tutto é iluminato dopo la nebbia.
Mi giro e ti vedo sfidare il vento
con quanta testardaggine cerca di abbatterti.
Ti avvicini a me e lo so…
sarai la mia luce
quello che brilla in lontananza
e mostrami la strada
quello che dovrei seguire
dopo una tempesta.

.***

CARMEN FLORES, nació en san Vicente de cañete lima Perú profesora, poeta miembro del Pen Internacional del Perú su obra figura en varias antologías: nacionales e internacionales “La puerta de los poetas” (Francia), La poesía nos une “Cincuenta poetas del Perú. Palabras sin fronteras, fronteras sin palabras” universidad Ricardo Palma “Por amor al planeta”. “Alla ricerca della vera bellezza” (Italia)   entre otras, tiene poemas musicalizados   por el cantante Manolo Palacios. Sus poemas han sido traducidos al francés, italiano. Ha sido invitada por la casa del poeta chileno peruano y el Consulado general del Perú en la ciudad de Valparaíso Chile 2010. Entre sus premios destacan el Chasqui de Oro Por el Ministerio de Educación por su poesía  y trayectoria literaria  premio “Estrella del sur desde  Uruguay al mundo” por su poesía  y quehacer cultural  posee cinco  libros de poesía.  Actualmente es coordinadora del recital poético internacional “voces poéticas cruzando océanos.” 


1-ÁRBOLES ANTIGUOS

¿Qué espacios recorren mi espíritu?
Oigo el sonido de antiguos árboles
yacen agrietados  sus troncos  por la sed implacable  del tiempo
sus hojas  van cayendo  a los  abismos  infinitos
hasta clausurar  su canto
la nostalgia  se apodera de sus raíces
y se van hundiendo en la espesura de la noche
¿Qué espacios recorre mi espíritu?
Oigo el menudo lenguaje de las aves
el chasquido del agua  en las arterias de la tierra
el Grito de la PALABRA que alumbró mis entrañas
de  pronto una ráfaga de luz transfigura  los rostros de los árboles
Y rompe las fauces de la noche

(Poema ecológico)


2) SIGNOS DE FUEGO

Se alza el Fuego en el poema
un Astro rojo brilla en el cielo
Percibo al fuego Ángel o Demonio
Nos abraza   en el invierno gélido
Fuego que cocina el pan de cada aurora
Fuego que funde los metales
Oigo crepitar al fuego
incendia el follaje de los árboles
Hasta calcinar los pulmones del mundo
Veo con los ojos de la esencia
Hogueras de siglos
Mujeres sabias guerreras
Arden en tu hoguera sin misericordia
Caza de brujas o adivinas
Arrojadas al infierno de tus llamas
Sin embargo necesito la luz del fuego en mis venas
Un mar amarillo aviva el paisaje de estos versos


3- UNA BRIZNA DE LUZ FUENTE

Una brizna de luz espía en mi ventana abro los ojos veo un árbol cargado de misterios es aire tu presencia es río que murmura aparece en mis noches solitarias
como un sabor del pasado
oigo sus pasos que se extienden como arena
en los muros mustios de la alcoba
escucho golpear la tierra hasta presentir su vientre
que abraza la semilla
un rumor a frutos se impregna en el aire
los pájaros atraviesan el mar de vid
arde la leña
cae el sol sobre el follaje de inflamados cabellos mientras crece el silencio en los caminos

Leggi anche 👇
https://alessandria.today/2024/05/20/pietro-la-barbera-ed-elisa-mascia-in-collaborazione-con-carmen-flores-e-yanni-tugores-hanno-organizzato-e-presentato-il-5-recital-poetico-internazionale/

Pubblicato da elisamascia

Biografia di: Elisa Mascia Nata a Santa Croce di Magliano (Cb) nel 1956, vive a San Giuliano di Puglia (Cb). Insegnante, poetessa, scrittrice, declamatrice, recensionista, giurata in eventi culturali, manager culturale nel mondo. Ha partecipato a numerosi concorsi di poesia nazionali ed internazionali ottenendo premi, attestati di partecipazione, meriti e menzioni d'onore. Nel luglio 2019 è stata pubblicata con “L'inedito Letterario” la prima raccolta di poesie della Silloge dal titolo “La Grattugia della Luna”. Ha partecipato a 8 edizioni del Premio Histonium, dal 2009 al 2019. Nel 2018 con la successiva pubblicazione della Silloge poetica Magiche Emozioni dell'Anima presentata quale strenna natalizia. Nel 2019 con la Silloge "Sogni Dipinti" di 10 poesie inedite ispirate a 10 dipinti del grande artista e poeta Erminio Girardo che ha ricoperto per lei il ruolo di maestro, segnando una svolta decisiva nell'attività di poetessa-scrittrice. Ha curato la traduzione poetica in italiano di alcune poesie del poeta , editor NilavroNill Shoovro. Da maggio 2019 ha partecipato all'intervista di febbraio 2020 e a molte Antologie tematiche, a oltre 50 numeri dell'Archivio mensile dei poeti OPA. Al libro di poesie "Savage Wind" pubblicato a settembre 2019 da "L'Inedito" del poeta Asoke Kumar Mitra ne ha curato la traduzione poetica in italiano. Da febbraio 2020 è membro fondatore di WikiPoesia. È cittadina della Repubblica dei Poeti e Dama dell'Ordine di Dante Alighieri. È stata co-conduttrice del programma En Alas del Fénix - collaboratrice di Radio Krysol Internazionale con video - declamazione di poesie proprie e di altri autori in italiano e spagnolo. Da febbraio a settembre 2021 ideatrice, organizzatrice e co-conduttrice del programma “Sentieri di vita” in onda su Radio Krysol Internazionale . Dal 2019: Voce al progetto Una voce del buio -e componente del gruppo del Teatro al buio - con Pietro La Barbera e da ottobre 2023 alla Co-conduzione del programma bilingue italiano-spagnolo "Alla ricerca della vera bellezza" in Restream e YouTube Autrice da San Giuliano di Puglia (Campobasso) Molise, del quotidiano online, del direttore Pier Carlo Lava, Alessandria today Magazine con oltre 600 articoli e Alessandria online. Da metà del 2023 collaborazione con il poeta Fabio Petrilli per la pubblicazione in Alessandria today di poeti da lui proposti Collabora con il periodista nicaraguense Carlos Javier Jarquin e coautrice di Canto Planetario. Coordinatrice Italia - Direttrice Eventi e Comunicazioni, Amministratrice dell'Accademia Albap. Membro della Writers Capital Foundation International e Coordinatrice dell'Italia del PILF: 2022-2023-2024 e PIAF 2022.- 2023, Responsabile della Biennale Hagiography Iconography International della Writers Capital Foundation International 2023, Autrice, Artista, Promotrice Culturale, Membro del Comitato Organizzatore dei Festival Panorama Internazionale Letteratura, Redattrice di www.writersedition.com "The Complete Magazine" - Italia Disegna e dipinge da Lezioni online del Maestro ceramista, scultore, artista plastico argentino Miguel Angel Guiñazu. Ha ricevuto, dal Movimento "Pacis Nuntii" - Argentina, l'Attestato e la Bandiera Universale della Pace che conferisce a chi la porta il carattere e lo spirito di Araldo e Costruttore della Pace Universale. È Dama dell'Arcobaleno nominata dalla prof.ssa Teresa Gentile. Nel luglio 2023 ha pubblicato il libro di poesie “Melodia d'amore ". - Facebook - Instagram - Twitter - YouTube - Pinterest

Lascia un commento

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora